تم تقديم هذا المنشور تحت:
يسلط الضوء على الصفحة الرئيسية ،
المقابلات والأعمدة
غير طبيعي #1
تشتهر المبدع الإيطالي ميركا أنولفو بعملها على Wonder Woman و DC Comics Bombshells و Harley Quinn والمزيد. الآن ، تجلب سلسلة مملوكة لها ، غير طبيعية ، إلى الولايات المتحدة من Comics Image. ليزلي هي فتاة خنزير تعيش في ظل حكومة شمولية – تعاقب المخالفين على أي شيء يعتبر غير طبيعي. وأحلامها قد تجعلها فقط في كل أنواع المتاعب. يشارك Andolfo المزيد حول المسلسل مع Roger Ash من Westfield.
ويستفيلد: كيف حدث غير طبيعي؟
ميركا أنولفو: ولدت غير طبيعية “من أجل المتعة”. يحدث لي دائمًا بمشاريعي الشخصية كمنشئ: أبدأ العمل عليها خلال فترات الراحة بين صفحات أخرى ، وذلك لأنني بحاجة إلى القيام بشيء ما لي تمامًا. أبدأ بفكرة أرغب في رؤيتها متطورة أو ، كما هو الحال في هذه الحالة ، مع شخصية أستمتع بالرسم …
ولدت ليزلي ، الشخصية الرئيسية ، مع الكثير من الرسوم التوضيحية والرسومات والبيانات التي استمتعت بها في وقت فراغي. ثم ، وصلت القصة ، الخلفية ، وجميع …
ويستفيلد: لماذا قررت صنع حيوانات الشخصيات؟
أندولفو: كما قلت ، عندما رسمت ليزلي لأول مرة ، لم أكن أعرف أنها كانت مقدرًا لتصبح الشخصية الرئيسية لكتابي الهزلي الجديد. عادة ، في ثقافتنا ، ترتبط الخنازير بشيء “غير جيد” و “قذر” ، لذلك أردت إنشاء فتاة خنازير جميلة. نوع من التحدي الإبداعي مع نفسي. وأنا دائما أحب التناقضات. ثم قررت نقلها إلى عالم مع العديد من الحيوانات البشرية الأخرى مثلها. بشكل عام ، في كاريكاتير ، من النادر أن يكون الأبطال إنسانًا (في بلدي الهزلي الآخر ، العشوائي/الأطراف ، غير منشور في الولايات المتحدة ، والشخصيات الرئيسية هي ملاك وشيطان …). لن أكون قادرًا على شرح السبب ، لكنني أشعر بتحسن في إخبار الأشياء البشرية إذا لم يكن الأبطال بشرًا.
غير طبيعي #1 معاينة الصفحة 1
ويستفيلد: ما الذي يمكن أن يتطلع إليه القراء في الكتاب ومن هم بعض الشخصيات التي سيلتقيون بها؟
Andolfo: في رأيي ، عالم غير طبيعي مختلف ، ولكنه قريب جدًا من جوانبنا ، في بعض الجوانب. على سبيل المثال: المدينة التي يعيش فيها ليزلي وأصدقاؤها تسمى “New Roark”. أوجه التشابه والاختلاف. التناقضات. في نواياي ، يجب أن تكون أوجه التشابه مثيرة للاهتمام لفهم الإعداد ، في حين أن الاختلافات جيدة لجعل جميع القصة أكثر غموضًا وإثارة للاهتمام. أعتقد أن الجزء الأكثر أهمية من القصة هو الشخصيات: أنا أعتبرهم أشخاصًا حقيقيين ، في ثلاثمائة وستون درجة. لذلك ، آمل أن يفعل القراء الشيء نفسه. ليزلي مثلي ، والعديد من الأشخاص الآخرين في جميع أنحاء العالم: فتاة خجولة ، انطوائي ، خائفة ، خائفة. وأفضل أصدقائها ، تريش وديريك ، مثل الأصدقاء الذين يمكن أن يكون لدى شخص ما ، مع جوانب إيجابية وسلبية.
غير طبيعي #1 معاينة الصفحة 2
ويستفيلد: عالم غير طبيعي يشعر حقيقي للغاية. ما مقدار التطور الذي قمت به للقصة قبل أن تبدأ؟
Andolfo: تم نشر العدد الأول من غير الطبيعي في إيطاليا قبل عامين ونصف ، لكن قبل تاريخ الإصدار ، عملت على ذلك لعدة أشهر. بدأ كل شيء خلال فصل الصيف (في عام 2015): كنت أعمل على بعض كتاب الكوميديا الأمريكية وخلال وقت فراغي ، بدأت أفكر في القصة. بدأت العمل في بعض التخطيطات ، وكانت القصة أكثر إثارة. أثناء العمل على ذلك ، لم أكن متأكدًا تمامًا من النتيجة ، خاصة بالنسبة للجانب المثيرة (عادةً ما أحب إضافة بعض الجوانب المثيرة في كاريكاتيراتي) ، لذلك تركت الكتاب حيث كنت أرسم التخطيطات لعدة أسابيع. ثم قمت بإعادة التشغيل ، وأخذت ما أحببته من الإصدار السابق ، وتركت ما لم يكن جيدًا بالنسبة لي. بدأت بعد ذلك في العمل مع المحررين الإيطاليين (دييغو مالارا وماركو ريكومبينسا) ، وبمساعدة صديقي ، دافيد كاسي ، وهو كاتب سيناريو أيضًا ، وكان دائمًا مساعدة لي.
ويستفيلد: تتناول القصة بعض القضايا المعقدة ، لكنها لم تشعر أبدًا بالوعظ. كيف يمكنك تحقيق التوازن بين القضايا والقصة؟
Andolfo: شكرًا جزيلاً لك ، أنا سعيد لأنك لاحظت ذلك ، لأن هذا كان شيئًا مهمًا بالنسبة لي. لم أكن أرغب في القيام بكتاب كاريكاتوري “تعليمي” ، ولا أروي قصة طنانة. وكان ذلك محفوفًا بالمخاطر ، مع الأخذ في الاعتبار مدى أهمية وتهوية الموضوعات. كانت نيتي هي إنشاء مغامرة يمكن أن تستمتع وإثارة مشاعر قوية ، أولاً وقبل كل شيء ، مع أسرار ، وأخيراً رسالة جيدة. هذا ما آمل أن أفعله.
غير طبيعي #1 معاينة الصفحة 3
ويستفيلد: تم نشر غير طبيعي في الأصل باللغة الإيطالية. ماذا يمكنك أن تخبرنا عن عملية الترجمة؟
Andolfo: لم تكن عملية الترجمة سهلة ، لأكون صادقًا … لكنني سعيد تمامًا بذلك. في البداية ، كان لدينا ترجمة من قبل مترجم إيطالي ، لكن بالطبع لم يكن ذلك كافيًا: كنا بحاجة إلى مكبر صوت أمريكي ، مع موقف جيد من الكتابة. لذلك ، مع رجال الاستوديو حيث أعمل (Arancia Studio ، شارك في جميع عبوات الطبعة الأمريكية) وناشري الإيطالي (Panini) ، وجدنا الحل الصحيح. لغتي الإنجليزية فظيعة ، لكن عندما قرأت PDF الإنجليزية من غير الطبيعي ، شعرت جيدًا ، شعرت “oooh ، إنها كوميديا أمريكية! ياي!” أنا متأكد تمامًا من أنه ، بفضل العمل الذي تم أثناء الترجمة ، فإن الإصدار الأمريكي أفضل من الإصدار الأصلي الآن.
ويستفيلد: تلوين ، وخاصة في تسلسل الأحلام ، لفت انتباهي حقًا. ما مدى أهمية استخدام اللون بالنسبة لك؟
Andolfo: بالنسبة لي هذا أكثر من أهمية. ضع في اعتبارك أنه قبل أن أصبحت فنانًا كوميديا ، عملت منذ عدة سنوات كألوان (بدأت عندما كان عمري 19 عامًا واستمرت حتى كان عمري 24 عامًا ، عندما أتيحت لي الفرصة للعمل كفنان). لذلك ، لقد كنت ملونًا محترفًا أكثر من فنان محترف. عندما أعمل على صفحات في السوق الأمريكية ، ليس لدي الفرصة (بسبب المواعيد النهائية …) لتلوين صفحات بنفسي ، ولكن في مشاريعي الشخصية ، أريد أن أفعل ذلك. أعتقد أن الألوان هي نفسها جزء من العمل الفني. على صفحاتي للناشرين الأميركيين ، كان لدي دائمًا عازفون جيدًا وجيدون للغاية ، لكن إذا كان بإمكاني العمل على ذلك بنفسي ، فأنا أحب النتيجة لأنها “لمسة شخصية”. على غير طبيعي ، يمكنني العمل على الألوان ، لكن هذا فقط بفضل مساعدي في Arancia Studio ، كان لدي ما يكفي من الوقت للقيام بذلك! من الصعب العمل في مشاريع مختلفة في نفس الوقت ، وتلوين مشروع كتبته ورسمه … حسنًا ، إنه أمر أصعب … لكنني عنيد جدًا (مثل ليزلي!) ، وأنا أفضل التضحية بوقتي الصغير … لكنني أنا “م سعيد مع ذلك!
غير طبيعي #1 غلاف ميلو مانارا
ويستفيلد: أي تعليقات إغلاق؟
Andolfo: أود أن أشكرك على المقابلة ، والاهتمام الذي تكرسه غير طبيعي. إنه نوع من الحلم ، وما زلت لا أصدق أنه غير طبيعي سيأتي إلى أمريكا ، مع صورة كاريكاتير الصور … ليزلي هي نوع من الابنة ، ولا يمكنني الانتظار لأرى كيف سيرحب بها القراء الأمريكيون.